<Header>
<Author: 王勃>
<Title: 滕王閣>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: ICHABOD>
<BookPage: 42>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
滕王高閣臨江渚，
珮玉鳴鸞罷歌舞。
畫棟朝飛南浦雲，
珠簾暮捲西山雨。
閒雲潭影日悠悠，
物換星移幾度秋。
閣中帝子今何在，
檻外長江空自流。
<End Poem>
<Translation>
Near these islands a palace was built by a prince,
But its music and song have departed long since;
The hill-mists of morning sweep down on the halls,
At night the red curtains lie furled on the walls.
The clouds o'er the water their shadows still cast,
Things change like the stars: how few autumns have passed
And yet where is that prince? $(Where is he? — No reply)$,
Save the plash of the stream rolling ceaselessly by.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Near these islands a palace was built by a prince,
But its music and song have departed long since;
The hill-mists of morning sweep down on the halls,
At night the red curtains lie furled on the walls.
The clouds o'er the water their shadows still cast,
Things change like the stars: how few autumns have passed
And yet where is that prince? $(Where is he? — No reply)$,
Save the plash of the stream rolling ceaselessly by.
<End Formatted Translation>